请选择分类: 产品 新闻 资源    
  高级搜索
新概念英语 剑桥英语课程体系新标准大学英语新视野大学英语英语(新标准)小学 初中 高中职教外语职教语文朗文当代高级英语辞典汉英词典〈自然〉外研通
您现在的位置:首页 >> 资讯中心
佳作共欣赏,疑义相与析(续一)
——凌原老师译文讲评
编辑注:在外研社编辑委员会主任、社长顾问凌原老师的主持下,外研社对编辑进行培训的“翻译沙龙”已经成功地举办了两次讲座。第一次讲座以中文新闻标题的英译为主,凌老师以实例为大家具体讲解了标题翻译的原则和技巧,并为大家留下作业。凌老师详细批改了每一份作业,并把优秀、别致、灵活的译文结集起来,在第二次讲座中做了讲评。
  翻译界学人众多,名家林立,风格各有不同。有人偏好理论,有人注重实践。凌老师带领大家走上的正是从大量具体的实践中磨练译笔的艰苦征程,不过在克服了翻译中或隐或显的文化障碍,把中文译成了流畅通达的英文之后,大家也分外体会到艰辛之后的欣喜和欣慰。
  以下是凌老师点评的讲稿,请大家对照自己的译文琢磨一下吧!


1.美校园枪击案或将影响美国立法
枪击案:
shootings; rampage;shooting rampage

佳译举例:
—Campus shootings to impact US legislation;
—US campus shooting challenges lawmakers;
—Gunman’s campus rampage likely to impact US legislation
注:“或将”有多种处理方法,译成likely to是比较简洁明了的一种;标题翻译中的动词是重点,此例中的“影响”也有多种译法,译成impact比较有力度,令人印象深刻。

2.蔡武:和平发展是中国实现现代化的必然选择
佳译举例:
— Peaceful development a must for China’s modernization;
— China’s modernization bound to peaceful path;
—Peaceful development inevitable way for modernization: Cai Wu
注:此例别出心裁,将发言人放在句末,突出了发言内容。
— Peaceful development a prerequisite for China’s modernization;
— Peaceful development natural choice for Chinese modernization;
— Peace, development China’s way to modernization;
—Peace,development the Chinese way to modernization
注:上例将“和平发展”处理为两个名词,正是当代世界的两大主题,非常独特而又不失原意。另外,标题翻译中常省略掉and,以逗号代替,以节省空间,以上两例也注意到了这个原则,翻得很好。

3. 个税申报为何公众率先官员断后?
注:“官员”有的译成officers,有的译成cadres,都不太好,常用的说法应为officials。“个税”也出现了两种译法:Private Income Tax和Individual Income Tax,应以前者为准,简称为PIT。
佳译举例:
— Why public before officials in income tax declaration?
—Why the public lead officials in income tax declaration?
注: the public是集合的概念,后面的动词形式不应该是单数形式,此例注意到了这一点,语法处理得很准确。
—Why the public outrun officials in PIT declaration
注: A outrun B是体育比赛等竞赛中常用的说法,表示A领先、超越B,并不适合用在这里,此例应该注意,换用别的说法。
— Why officials lag behind public in reporting/declaring income tax?
— Tax declaration: Why public first, officials second?

4.湖北数所高校领导腐败落马
落马:outsed/ sacked/ removed/ toppled
佳译举例:
—Corrupt Hubei university leaders down:
—Cadres in several Hubei universities dismissed for corruption;
注:应尽量避免使用cadre这样的词汇。
— Hubei university officials fired for corruption;
— Hubei college leaders down for corruption;
— Corruption downs university leaders in Hubei;
—Corruption spells doom for Hubei college leaders
注:“落马”还有一种处理方式:...the undoing of…,undoing是一种正式的说法,表示“造成某人毁灭或垮台的原因”。最后一例译文也可改为:Corruption the undoing of Hubei college leaders. 请注意,标题翻译中往往省略连词和系动词,此例中就把is省略掉了。

5.比尔•盖茨明起访华
多数人译法:Bill Gates to visit China tomorrow
佳译举例:
—Bill Gates to Visit China Tomorrow On
注:此例再次体现了省略原则,tomorrow on前省略掉了From。
— Bill Gates to start China visit tomorrow
2007-07-03 13:46:11
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 关闭


产品世界 更多>>
外研版“十二五”职业教育国家规划教材通过审定出版了!
《英语学习》2013 年7-12 期下半年合订本热卖中
高职高专写作大赛学习支持
《英语学习》“中国移动手机阅读”杂志上线啦!
《英语学习》2012年上半年合订本推出
活动赛事 更多>>
CCEC考试2018年7月统考报名通知及注意事项
2018年4月考官培训报名开始了!
CCEC考试2018年1月统考报名通知及注意事项
CCEC考试2017年7月统考报名通知及注意事项
2017年4月考官培训报名开始了!
CCEC考试2017年1月统考报名通知及注意事项
教学科研 更多>>
文秋芳会长出席第54届日本大学英语教育学会国际研讨会
【主旨发言4】Production-oriented Approach for Chinese Adult L2 Learners
【特邀论坛】Teaching English as Lingua Franca: Opportunities and Challenges
【会议现场】面向本土化与个性化的中国英语教学改革与研究 ——第七届中国英语教学国际研讨会在宁召开
第四届全国英语演讲与写作教学学术研讨会PPT下载
“第四届全国英语演讲与写作教学学术研讨会”成功举办
学习培训 更多>>
2014全国学术英语教学研讨会暨教师培训会会议纪要
《中国外语教育》2014年编委会召开
CCEC考试2013年7月统考报名通知及注意事项
【公告】剑桥儿童英语等级考试2013年收费标准调整
第四届全国英语演讲教学与研究学术研讨会会议通知及征文启事
2013年4月考官培训报名开始了!
在线资源 更多>>
《秘书职业资格考试通关指南》习题答案
《不能错过的英语启蒙》mp3音频下载
《中学生法语(2)(教师用书)》全部内容下载
《法语DALF考试全攻略(C1/C2)》补充参考答案
《循序渐进法语听写——提高级》语法点索引
《法语2》修订本1-7课答案下载
出版物范围
查询产品
书目下载
选购指南
常见问题
咨询和交流
各地经销店
邮购和网上购买
查询订单情况
支付方式
质量投诉
盗版举报
订阅资讯邮件
用户注册•登录

业务联系和服务
院校客服经理
marc数据下载(2010.10)
2011“大学英语教材”经销单位
《剑桥国际少儿英语》经销单位
征订目录下载(各分社/各语种)
•订货目录下载(2011.6)
 pdf格式 excel格式
marc数据下载(2010.10)
联系批销业务网上发行
店员培训资料下载
联系“外研通”数码产品
图书出版方向
作译者须知
原稿、电子稿、胶片交付要求
出版期刊投稿
投稿•项目合作
国际版权业务
电子版权业务
图书进出口业务
音频制作服务
视频制作服务
教育培训服务
FLTRP.COM介绍 | 外研社网站群 | 网站留言 | 人才招聘 | 到达外研社 | 友情链接 | 盗版举报| 联系我们| 外研博客
北京市海淀区西三环北路19号外研社大厦 100089  电话:010-88819000  电子邮箱:service@fltrp.com
外语教学与研究出版社版权所有 Copyright © 1999-2010 FLTRP, All Rights Reserved
北京市公安局海淀分局备案编号:1101081786  京ICP备10052612号-1