请选择分类: 产品 新闻 资源    
  高级搜索
新概念英语 剑桥英语课程体系新标准大学英语新视野大学英语英语(新标准)小学 初中 高中职教外语职教语文朗文当代高级英语辞典汉英词典〈自然〉外研通
您现在的位置:首页 >> 资讯中心
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》序
作者:刘润清


  外研社让我看看《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,如有可能,也写写对它的印象。至于能不能算作序,写完再说。

  我跟英语打交道50多年了,用过的各种各样的词典不下30种。柯林斯系列词典是我喜欢的一种。何时用它最多?备课和写文章时。为什么?它能比较准确地告诉你一个词或短语如何使用。换句话说,它不仅告诉你一个词的发音、字形、意义,而且告诉你它如何用于词组和句子。这绝对是一大优点。

  并非所有的词典都是这么做的。但也不要去怪人家不这么做。每一部词典都有自己特定的读者群和编写目的。《牛津英语大词典》第二版共20卷,有24万条词源,200多万引语。这是它的特点。《朗文语言文化大辞典》则以众多文化信息词条著称。《韦氏大学词典》同样录有词源,并且特别重视收集百科新词、时髦词、俚语等。牛津也出版学习词典,是A. S. Hornby 主编的。它的特点是详尽地列出25种动词句型,在每个动词后面都标注可以用于这其中哪几种。

  柯林斯学习词典是为学生编写的,学习者是它瞄准的特定读者群。它遵循的理念是“授人以渔”,而非“授人以鱼”。换句话说,它不仅教你词汇,还教你如何学习英语。非学习型英文词典的主要功能是查询词的音、形、义, 而学习型的英文词典更强调如何使用单词,如何选择词与词的搭配,在什么样的情况下应该运用什么样的结构。这一切都是在教你如何学习才能掌握英语。这就是我们所说的“授人以渔”了。

  1987年面世的《柯林斯COBUILD英语词典》(Collins COBUILD Dictionary of English)第一版是世界上第一部真正意义上基于语料库素材编写的学习型英语词典,它从根本上改变了学习型词典的编写理念,并在此后催生了大批这类词典。使用语料库编纂词典,简单来说,就是收集大量原汁原味的英文文本(其语料库The Bank of English达6.5亿词),然后从中提炼最精准的词义,挑选最合适的例句。因此,释义源自当代本族语者使用的典型词义,例句保证是真实、地道的英文。

  柯林斯词典的英文释义采用整句释义。这一特点,我最初很不习惯。我以为,词典篇幅寸土寸金,编者惜墨如金;用完整句子释义,太奢侈了。后来我才发现,人家这样做用心良苦,是为了将单词或短语置于其使用环境之中,令用法一目了然。这是“授人以渔”的一个显著特点。整句的释义完全可以当作一个例句来看,而且是最典型、最生动的例句。比如,habitual的释义为:
  A habitual action, state, or way of behaving is one that someone usually does or has, especially one that is considered to be typical or characteristic of them.
  我们立刻可以看出,habitual是用来形容action, state, way of behaving的,这便是这个词的使用范围。再如,hail的释义为:
  If a person, event, or achievement is hailed as important or successful, they are praised publicly.
  这里不仅告诉我们hail的对象一般是person, event 或 achievement, 还说明hail经常用于被动结构,而且与as连用。

  柯林斯词典不同于其他同类词典的另一个显著特点,则是排版方面的与众不同:将词性、用法搭配、同义词、反义词等等全部从正文中提炼出来,在附加栏里用蓝字呈现。这种排列方式刚开始使用时,可能会有些不习惯,但不用多久就会熟悉,而且会发现极为方便。需要什么信息,到附加栏用眼一扫,一目了然,又快又准。

  此次外研社与柯林斯合作推出的双解版,以Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary (5th Edition) 为蓝本,并在此基础上增添了不少新的特色,更可以说是一个独一无二的版本。这些新增的特点主要表现在四个方面。首先,为出版该双解版,柯林斯公司专门组织英语专家编写了适合中国学习者的词语用法辨析专栏(Usage Note)。这是原来英文版所没有的,但对中国学习者来说就十分有用。如在hire 词条下有:
  Do not confuse hire, rent, and let. In British English, if you pay a sum of money to use something for a short time, you say that you hire it. In American English, it is more common to say that you rent it. He was unable to hire another car… He rented a car for the weekend. If you make a series of payments to use something for a long time, you say that you rent it. …the apartment he had rented… He rented a TV. You can say that you rent a house or room to someone when they pay you money to live there. We rented our house to an American professor. You can also say that you let a house or room to someone. They were letting a room to a school teacher.
  三个词的不同用法讲得真够清楚了。

  第二,双解版还在英文版基础上增加了10%的义项和30%的例证,扩充了规模,拓展了信息,内容更为丰富,也更加贴合中国学习者的需求。例如,habit 词条下新增的义项:
  If someone has a particular habit of mind, they usually think in that particular way. 思维习惯 例证: In accent, mannerism and habit of mind he appeared to be completely Eastern European. 从口音、举止和思维习惯上看,他完全是东欧人。
  又如,ham词条下新增了以下义项:
  A ham actor is someone who acts badly, exaggerating every emotion and gesture. 蹩脚演员;表演过火的演员
  再看hammer词条下新增的例证:
  If you say that someone hammers another person, you mean that they attack, criticize, or punish the other person severely. 猛烈攻击;大力批评;严厉惩罚 【mainly BRIT 主英】。例句: The report hammers the private motorist... 报告中严词谴责了那个私家车司机。If we turned up late we would be hammered by everybody. 如果我们迟到,就会遭到大家的声讨。

  第三,词典都有时效性。双解版距原英文版的出版已有几年的间隔,不免会有些滞后。因此,在双解版的翻译编校过程中,外研社参照柯林斯COBUILD系列刚刚出版的第六版,增补了近几年出现的新词、新义,保证了词典和社会语言的基本同步。以下几例会立刻让你跟上时代:
  blogosphere: In computer technology, the blogosphere or the blogsphere is all the weblogs on the Internet, considered collectively. 博客世界;博客圈 例证: Consequently, even as the blogosphere continues to expand, only a few blogs are likely to emerge as focal points. 因此,尽管博客圈继续扩大,但是仅有少数的博客有可能脱颖而出,成为关注的焦点。
  又如,carbon trading 是最近才出现的:
  Carbon trading is the practice of buying and selling the right to produce carbon dioxide emissions, so that people, countries or companies who use a lot of fuel and electricity can buy rights from those that do not use so much. 碳交易;碳排放权交易
  再如,nought 是“零”的意思,要说2000年,得说two nought, nought, nought。人们嫌麻烦,就发明了Nought + ies一词:
  The Noughties is the decade between 2000 to 2009. 21世纪头十年;零零年代 例证:...the economic realities of the noughties. 21世纪头十年的经济现实

  第四,再说几句翻译问题。说是双解,但编译者并没有逐字逐句去译,那样会把词典搞得没法用。汉语的释义达意、传神即可。比如:
  heyday: Someone’s heyday is the time when they are most powerful, successful, or popular.
  译为“全盛时期”足够了。
  再如:
  hidden agenda: If you say that someone has hidden agenda, you are criticizing them
  because you think they are secretly trying to achieve or cause a particular thing, while
  they appear to be doing something else.
  这么长的句子,汉语译为“隐秘的动机”;“不可告人的目的”就够了,把表示“批评”和形容“偷偷摸摸”的含义都包含了进去。当然,也会遇到一个词组译不出来的情况,那就适当加点东西。如:
  heuristic: A heuristic method of learning involves discovery and problem-solving, using reasoning and past experience.
  单单译为“启发式”似乎少点什么,于是在前面加了个“(学习方法)”,既没硬译,也没丢啥。
  汉语不仅要确切,有时也需要讲究。如in hock to someone 本来是“欠人情”,但在例句 It is almost impossible for the prime minister to stand above the factions. He always seems in hock to one or another中,他们译的“他好像总是为某一派所牵制”就很好。把 …the hoary old myth that women are unpredictable 译为“‘女人心,海底针’这种老一套的鬼话”就动了脑筋。再如,把The compound was hidden by trees and shrubs 译为“大院掩映在树木灌丛之中”就显得不那么俗气。

  第一部《柯林斯COBUIILD高阶英语学习词典》的双解版是10年前出版的,读者已经受益匪浅。此次经柯林斯公司惠允,外研社出版其最新版的双解版,我相信必定又会对中国的英语学习者大有裨益。

  刘润清,北京外国语大学博士生导师,兼任国家高等教育自学考试英语专业委员会秘书长。曾任北外外国语言研究所所长, 《外语教学与研究》副主编,中国英语教学研究会秘书长。
2011-07-12 14:55:01
相关评论 发表评论 发送新闻 打印新闻 关闭


产品世界 更多>>
外研版“十二五”职业教育国家规划教材通过审定出版了!
《英语学习》2013 年7-12 期下半年合订本热卖中
高职高专写作大赛学习支持
《英语学习》“中国移动手机阅读”杂志上线啦!
《英语学习》2012年上半年合订本推出
活动赛事 更多>>
CCEC考试2018年1月统考报名通知及注意事项
CCEC考试2017年7月统考报名通知及注意事项
2017年4月考官培训报名开始了!
CCEC考试2017年1月统考报名通知及注意事项
2016年4月CCEC考官培训合影下载
CCEC考试2016年7月统考报名通知及注意事项
教学科研 更多>>
文秋芳会长出席第54届日本大学英语教育学会国际研讨会
【主旨发言4】Production-oriented Approach for Chinese Adult L2 Learners
【特邀论坛】Teaching English as Lingua Franca: Opportunities and Challenges
【会议现场】面向本土化与个性化的中国英语教学改革与研究 ——第七届中国英语教学国际研讨会在宁召开
第四届全国英语演讲与写作教学学术研讨会PPT下载
“第四届全国英语演讲与写作教学学术研讨会”成功举办
学习培训 更多>>
2014全国学术英语教学研讨会暨教师培训会会议纪要
《中国外语教育》2014年编委会召开
CCEC考试2013年7月统考报名通知及注意事项
【公告】剑桥儿童英语等级考试2013年收费标准调整
第四届全国英语演讲教学与研究学术研讨会会议通知及征文启事
2013年4月考官培训报名开始了!
在线资源 更多>>
《秘书职业资格考试通关指南》习题答案
《不能错过的英语启蒙》mp3音频下载
《中学生法语(2)(教师用书)》全部内容下载
《法语DALF考试全攻略(C1/C2)》补充参考答案
《循序渐进法语听写——提高级》语法点索引
《法语2》修订本1-7课答案下载
出版物范围
查询产品
书目下载
选购指南
常见问题
咨询和交流
各地经销店
邮购和网上购买
查询订单情况
支付方式
质量投诉
盗版举报
订阅资讯邮件
用户注册•登录

业务联系和服务
院校客服经理
marc数据下载(2010.10)
2011“大学英语教材”经销单位
《剑桥国际少儿英语》经销单位
征订目录下载(各分社/各语种)
•订货目录下载(2011.6)
 pdf格式 excel格式
marc数据下载(2010.10)
联系批销业务网上发行
店员培训资料下载
联系“外研通”数码产品
图书出版方向
作译者须知
原稿、电子稿、胶片交付要求
出版期刊投稿
投稿•项目合作
国际版权业务
电子版权业务
图书进出口业务
音频制作服务
视频制作服务
教育培训服务
FLTRP.COM介绍 | 外研社网站群 | 网站留言 | 人才招聘 | 到达外研社 | 友情链接 | 盗版举报| 联系我们| 外研博客
北京市海淀区西三环北路19号外研社大厦 100089  电话:010-88819000  电子邮箱:service@fltrp.com
外语教学与研究出版社版权所有 Copyright © 1999-2010 FLTRP, All Rights Reserved
北京市公安局海淀分局备案编号:1101081786  京ICP备10052612号-1